剁手一时爽,过后“吃土”可别说成“eat dirt”!

“双11”已经过去了,这些天小贵花的日常主要是:等快递、收快递、拆快递。

衣服包包化妆品…虽然不急着用,但很着急收到是怎么回事?

剁手一时爽,短暂的喜悦过后,不少朋友迎来了“吃土”的日子。那么“吃土”用英语怎么说?

首先,“吃土”千万别直接翻译成“eat dirt”,因为这个词组有别的意思。

eat dirt

eat dirt从字面上看,可不就是“吃土”吗?

但其实它的意思是“毫无怨言地接受责备、内疚、批评或侮辱;降低或贬低自己(将污垢吞下去,肯定需要遭受屈辱,即忍气吞声)”。

例:

You must eat dirt if you want to keep your job.

如果你想保住你的工作,你就必须忍气吞声。

那么,“吃土”可以怎么翻译呢?

Skint

如果听到朋友说skint,可以想象一下,翻出两个空荡荡的口袋,耸着肩说,“没钱了”。

例:

I spent all my savings shopping online on double eleven,so I am skint now.

我在双十一花光了我所有的积蓄,所以我现在成了穷光蛋。

live on dirt/soil

“吃土”可以直接解释为“靠吃土为生”,那么我们就可以翻译为live on dirt/soil。

live on 是“以……为生/为食”,live on dirt/soil 意思就是“靠吃土维持生命”。

例:

I spent too much money shopping online this month.

It seems that I will have to live on dirt next month.

这个月网购花了好多钱啊。看来下个月只有吃土了。

I’m hard-up / I’m broke.

“吃土”实际上就是表示我们把钱花光了,无以维生的状态。这两句都可以表示我们很缺钱。

例:

A: I’m frightfully hard up, you know.

我已经穷得叮当响了,知道吧?

B: I don’t care.

我管不着。

dirt poor

dirt poor是一个旧式的英语表达。

它指的是人们家里的地板,有钱人家里通常都铺设木地板,而穷人则负担不起这个费用,只能使用土地板。后来就用dirt poor来形容人穷。

例:

In the tiny town where I grew up,

my family and most of our neighbors were dirt poor.

在我长大的小镇上,我家和大多数邻居当时都处于赤贫状态。

hand-to-mouth

仅够糊口,勉强度日

例:

Low wages mean a hand-to-mouth existence for many people.

低收入对很多人来说意味着紧巴巴的生活。

虽然买买买人人心情愉悦,但是购物需要理性,一不小心成为了月光族,影响到日常的生活,那就不太好了~